← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
差出申一札之事
一当村石切之儀悉詮儀仕候処今年書上之外
壱人茂無御座候旅先ニ而石切随分実躰正路ニ
相廻り候様ニ為致承知候若御帳面ニ除キ隠置候
段及御聞候ハヽ其元御注進被成由致承知其
上拙者共如何様御咎ニ被 仰付候共少茂御恨ミ
申間敷候為後日石切請負証文仍如件
文久二壬戌年二月
西勝間村
長百姓 半右衛門㊞
組頭 七左衛門㊞
同断 染右衛門㊞
名主 藤左衛門㊞
荊口村石工
御目付
平蔵殿
現代語訳
差し出し申す一札の事
一、当村の石切りの件について詳しく調査いたしましたところ、今年の届け出以外に一人も存在いたしません。旅先での石切り作業においても、十分に誠実かつ正当な方法で行うよう心得ております。もし帳面から除外して隠している者がいるという件でお聞き及びになりましたら、そちら様へご報告いたします旨承知いたしております。その上で私どもがどのようなお咎めをお受けいたしましても、少しも恨み言を申すことはございません。後日のため石切り請負証文として、よって件の如し。
文久二壬戌年二月
西勝間村
長百姓 半右衛門(印)
組頭 七左衛門(印)
同断 染右衛門(印)
名主 藤左衛門(印)
荊口村石工
御目付
平蔵殿
英語訳
Document of Submission
Regarding the matter of stonecutters in our village, we have thoroughly investigated and found that there are no stonecutters other than those reported this year. We understand that stonecutting work while traveling should be conducted with utmost honesty and propriety. Should you hear of any cases where we have excluded or concealed anyone from the records, we acknowledge that you will report this matter to the authorities. Furthermore, whatever punishment we may receive for this, we shall harbor no resentment whatsoever. This serves as a stonecutting contractor's certificate for future reference. Respectfully submitted.
Bunkyū 2, Year of the Water Dog, Second Month [February 1862]
Nishi-katsuma Village
Head Farmer: Han'emon (seal)
Group Head: Shichizaemon (seal)
Same Position: Somemon (seal)
Village Head: Tōzaemon (seal)
To: Heizō, Stonework Supervisor
Ibaraguchi Village