翻刻
このうわさ
さぞせけんで
するだろうと
おもひのほか
となりでさへ
しらぬゆへ
はりあいぬけがして
よみうりをたのみ
此わけをはんこうに
をこして一人まへ
一両つゝにてやとい
ゑど中をうらせる
【読売の口上】
ひやうばん〳〵あたきやのむすこゑん二郎といふ
いろおとこにうつくしいげいしやがほれて
かけことましたとんだ事〳〵
ことめいさい〳〵
かみ代はんこうだいに
およはずたゞじや〳〵
【沿道の家の窓から女性が】
なにさ
かたもない
ことだのさ
みんなこしらへ
ことさ
たゞでも
よむがめん
どうで
ござんす
【本文続き】
ゑん二郎
くしやみ
をする
たび
せけんで
おれが
うわ
さを
する
だ
ろうと
おもへ
ども
いつ
かうに
町内でさへ
しらぬゆへ
此うへは女郎
かいをはじめて
うきなを
たてんとおもひ
中の丁うはき
まつやへきたり
わる井しあん
きたりきのすけ
なぞかみにつれ
いつぱいに
しやれる
女〽せ川さんとうた
ひめさんのうちを
きゝにつかわしましたが
さつき小まつやで
このもをみかけ
ましたから
うたひめ
さんは
てつきり
おわるう
ござり
ませう
こびき
丁で
かうらい
や【高麗屋】か
ぼくが【墨河 扇屋宇右衛門別号】
さんを
する
そう
で
ご
ざり
ま
す
ね
現代語訳
この噂がさぞ世間でするだろうと思いの外、隣でさえ知らないので、張り合い抜けがして、読売(瓦版売り)を頼み、この訳を版行に起こして一人前一両ずつで雇い、江戸中を売らせる。
【読売の口上】
評判評判、呉服屋の息子円二郎という色男に美しい芸者が惚れて駆け落ちしました、とんだ事件です。詳細は版行代におよばず、ただ同然です。
【沿道の家の窓から女性が】
何さ、かたもないことだのさ。みんな作り事さ。ただでも読むのが面倒でございます。
【本文続き】
円二郎は、くしゃみをするたび世間で俺の噂をするだろうと思えども、一向に町内でさえ知らないので、この上は女郎買いを始めて浮名を立てようと思い、中の町遊廓の松屋へ来たり、悪い仕官の来たりきの助などと髪に連れて一杯に洒落る。
女郎「瀬川さんと歌姫さんの家を聞きに使わしましたが、さっき小松屋でこの方を見かけましたから、歌姫さんはてっきりお悪うございましょう。」
「木挽町で高麗屋か墨河(扇屋宇右衛門の別号)さんをするそうでございますね。」
英語訳
Contrary to his expectation that this rumor would surely spread throughout society, even his neighbors didn't know about it, so feeling deflated, he hired broadsheet sellers (yomiuri), had this story printed in a handbill, paying one ryō per person, and had them sell it throughout Edo.
【Broadsheet seller's pitch】
Big news! Big news! A beautiful geisha has fallen in love with Enjirō, the handsome son of a kimono merchant, and they've eloped together! What a scandal! Full details don't cost much for the printing - practically free!
【A woman from a window along the street】
What nonsense! It's all made up. Even reading it for free would be troublesome.
【Main text continues】
Every time Enjirō sneezed, he thought people must be gossiping about him, but since not even people in his own neighborhood knew about it, he decided to start frequenting courtesans to build up a reputation for himself. He came to the Matsuya in Naka-no-chō pleasure quarter, accompanied by a dissolute retainer named Kitarikino-suke and others, showing off extravagantly.
Courtesan: "I sent someone to inquire about Segawa-san and Utahime-san's houses, but since I saw this gentleman at Komatsuya earlier, Utahime-san must surely be indisposed."
"I hear you're performing at the Kōraiya theater in Kobiki-chō, or perhaps as Bokuga-san (pen name of Ōgiya Uemon)."