翻刻
よ
し
つね
のでし
はもと
より
そのほか
けんじゆつ
をまなぶ
ものくわん
おんのがくを
みてとかく
けんしゆつは
先生うし
わか丸と
いゝしし
ぶんごでう
のはしにて
千人ぎり
をいたされ
しごとく
大せい
きらねは
上手には
ならね
とも人を
きつては
こうなんのかれかたし
とまいはん
五てうのはし
柳のはゝ【?】辻
〳〵こうち
〳〵へ出て
てんきの
よひに高
あしたを
はき日の
まるのあふ
きをもち
木たち
あるひは
しないてわう
らいの人を
千人ふち
をそ
したり
ける
イヤへんたらこ【尻をたたく時の擬音か】
これで九百
九十九人目だ
もふ一人て
一千人ふちの
御いとま
ごひだ
〽じだらくや
しりうつ
やみは
みくまのゝ
やつこの
けつに
ひゞく
たきつ
せ#1
だァ引
ほくとうなれはこそ
これかしんけんなれば
りやうそてはきられと【きられた】
のたそのそのきとりで
御むかいはきつと
いたあぬ
心しつかに
おうち
なさい
〳〵
現代語訳
義経の弟子はもとより、そのほか剣術を学ぶ者、観音の額を見て、とかく剣術は先生牛若丸と言った、豊後国の橋にて千人斬りをいたされたごとく、
大勢斬らねば上手にはならぬとも、人を斬っては
後難の避け難しと毎晩、五条の橋、柳の葉辻々、小路々へ出て、天気のよい夜に高足駄を履き、日の丸の扇を持ち、木立あるいは品川、王来の人を千人打ちをぞしたりける。
「いやへんたらこ、これで九百九十九人目だ。もう一人で一千人打ちの御暇乞いだ」
〽自堕楽や、尻打つ闇は、三熊野の、奴の尻に、響く滝津瀬
「だあ引っ込め、木刀なればこそ、これが真剣なれば両袖は切られた。野田そのその気取りで、御向かいはきっと痛くない。心静かに打ちなさい」
英語訳
Not only the disciples of Yoshitsune, but others learning swordsmanship as well, upon seeing the votive tablet at Kannon, would say that swordsmanship ultimately comes from Master Ushiwakamaru, who performed the thousand-man slaying at the bridge in Bungo Province.
Though one cannot become skilled without cutting down many people, killing people brings unavoidable future troubles. So every evening, they would go out to Gojo Bridge, Yanagi-no-ha intersections, and various small streets. On fine weather nights, wearing high geta and carrying fans with the rising sun design, they would practice "thousand-man striking" on people near groves of trees or from Shinagawa and Orai.
"Well, hentarako! This makes nine hundred ninety-nine people. Just one more and I can take my leave after completing the thousand-man striking!"
〽Song: "Jidairaku ya, striking buttocks in the darkness, at Mikumano, echoing on the waterfall rapids against the servant's rear"
"Bah, step back! Because this is a wooden sword, your sleeves weren't cut - if this were a real sword, both sleeves would have been severed. With that affected Noda-style posturing, your opponent surely feels no pain. Strike with a calm heart!"