翻刻
馬しゆつ
けいこのものも
金のなる木はもつまいし
のこらす女郎やの馬代につまり
ければ今はせんかたなくしよせん
わうらいの男女をかまいなく
つらまへてのりなばさぞ
いろ〳〵の口むきありて
けいこにならんと
らく中らく外
はいくわいして
男女を
見かけ
しだいぼう
じやぐぶじんに
おしたをして
のりければのつての
ふるのそうとうにて
けんくわこう
ろんさらに
やむとき
なかりけり
【馬にされそうになっている女性の侍女の台詞】
しゆじんのおくかたにふとゝき
せんばん一寸ものかさぬそ【一寸も逃さぬぞ】
【行きずりの女性を馬にしようとしている男の台詞】
なんだ
ふとゝき
せんばんだ
もすさ
まじひこつ
ちは御上の
おふせいださんでふげ
いの内てもせつやうの
かけ引の第一たる馬しゆつの
けいこをはげむのだ
たまつて
けつ
かれ
【帝、高殿から市中の様子を眺めながら】
さて〳〵是は
けしからぬ
ありさまかな
とをくこれを
のそめば
柳はら廿四文の
ありさまに
さも
にたり
【本文】
延喜帝ばんきのまつりことをかん公
にまかせ給ひ大国をおさむるは小う鮮
をにるがごとく大通のたのしみは金銭
をなげうつがよいとしやうねい
でんのたかどのにてのみかけて
おわせしところらくちう
何となく馬じゆつ
けいこのまちがい
にてさはかし
かりけれは
かくなん
ゑいし
給ひ
ける
高きやに
のぼりて
みれば
さはぎたつ
たみの
きどりは
まちがいに
けり
現代語訳
馬術稽古の者たちも、金のなる木は持つまいし、残らず女郎屋の馬代に詰まりければ、今はせん方なく、しょせん往来の男女を構いなく捕らまえて乗りなば、さぞいろいろの口向きありて稽古になろうと、洛中洛外を徘徊して男女を見かけ次第、暴じゃぐ無人に押し倒をして乗りければ、のっての古の騒動にて、喧嘩口論さらに止む時なかりけり。
【馬にされそうになっている女性の侍女の台詞】
「主人のお奥方に太刀、千番、一寸も逃さぬぞ」
【行きずりの女性を馬にしようとしている男の台詞】
「何だ、太刀千番だ、もうさまじい骨力は御上のお触れでは不外意の内でも節用の駆け引きの第一たる馬術の稽古を励むのだ。たまって怪哉これ」
【帝、高殿から市中の様子を眺めながら】
「さてさて、これはけしからぬありさまかな。遠くこれを望めば、柳原二十四文のありさまにさも似たり」
【本文】
延喜帝、万機の政事を菅公にまかせ給い、大国を治むるは小魚を煮るがごとく、大通の楽しみは金銭を投げ打つがよいと、清涼殿の高殿にて飲み賭けておわせしところ、洛中何となく馬術稽古の間違いにて騒がしかりければ、かくなん詠じ給いける。
高きやに登りて見れば騒ぎ立つ民の気取りは間違いにけり
英語訳
Those practicing horsemanship didn't possess money trees either, and since they had spent everything on courtesan fees, they now had no choice but to indiscriminately seize men and women from the streets, thinking that if they could "ride" them, there would surely be various temperaments that would serve as good practice. So they wandered around the capital and its outskirts, and whenever they spotted men and women, they would violently and rudely push them down to "ride" them. This caused unprecedented turmoil, with fights and arguments never ceasing.
[Dialogue of a female servant whose mistress is about to be made into a "horse"]
"With sword and thousand moves, I won't let you escape even an inch!"
[Dialogue of a man trying to make a passing woman into a "horse"]
"What? Sword and thousand moves? Well, this tremendous strength - even if it's unexpected according to the government's edicts, practicing horsemanship, which is the foremost of economical tactics, is what we must strive for. How strange this is!"
[The Emperor, gazing at the city from his high palace]
"Well, well, what an outrageous state of affairs this is. Looking at this from afar, it very much resembles the scene at Yanagihara with its twenty-four mon coins."
[Main text]
Emperor Engi entrusted all governmental affairs to Minister Sugawara, saying that governing a great nation is like cooking small fish, and that the pleasure of great understanding comes from freely spending money. While he was drinking and gambling in the high tower of the Seiryoden Palace, the capital became somehow noisy due to this misunderstanding about horsemanship practice, so he composed this poem:
"Climbing up to a high building and looking down, I see the people's agitated behavior has gone astray."