翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 恋川春町

【参考】鸚鵡返文武二道(加賀文庫) - 翻刻

【参考】鸚鵡返文武二道(加賀文庫) - ページ 7

ページ: 7

翻刻

小くりの はんくわん かねうちは おけと いふ あく 馬を のり たる めいじん なれば 門人に おしゆるにも 木馬にては くらあぢつりあひ しれかねるに よつて人を木馬に してのればたがいに そのいみをのみこむ事 はやしとて せんせいもん人 たかいに木馬の かわりになつて のつはのられつ けいこを    する 【馬の稽古を眺めている人たちの台詞】 小くりどのはよく のられるぞ けんもんかごの【権門駕籠の】 のり やふ なら それがしが 御しなん いたそふ 八丈りうなら このせつはゑんりよた しつそもふこのごろはせいけん一つたう ぶつさきばをりのことだ 【小栗判官の台詞】 〽みろくすの      かね 四めんのくら 上あく 中かう 下やうなんと みなとうりうの      大事でござる 【門人の台詞】 先生は 大つぼかの あげつぼは こりた   もんだ

現代語訳

小栗判官兼氏は「桶」という悪馬に乗った名人であるから、門人に教える際も、木馬では鞍の味わいや釣り合いが分からないので、人を木馬にして乗れば互いにその意味を飲み込むことが早いとして、先生と門人が互いに木馬の代わりになって、乗ったり乗られたりして稽古をする。 【馬の稽古を眺めている人たちの台詞】 「小栗殿はよく乗られるぞ」 「権門駕籠の乗り方なら、それがしが御指南いたそう」 「八丈流なら、この節は縁頼みも質素。もうこの頃は政権一途。武道先ばかりのことだ」 【小栗判官の台詞】 「弥勒菩薩の鐘、四面の鞍。上は悪、中は巧、下は様。なんと、皆当流の大事でございる」 【門人の台詞】 「先生は大壺か。上げ壺はこりた問題だ」

英語訳

Oguri Hangan Kanetoshi was a master horseman who rode a wicked horse called "Oke" (bucket), so when teaching his disciples, since wooden horses cannot convey the true feel and balance of the saddle, he has people serve as wooden horses. This way, both parties can quickly grasp the meaning. The master and disciples take turns being the wooden horse, with one riding and the other being ridden for practice. 【Dialogue of people watching the horse training】 "Lord Oguri rides very well!" "If it's the riding style of the powerful elite's palanquins, I could provide instruction in that" "For the Hachijo school, these days even connections and favors are modest. Nowadays it's all about single-minded politics. It's all about martial arts first." 【Oguri Hangan's dialogue】 "The bell of Maitreya Buddha, the four-sided saddle. Upper is wicked, middle is skillful, lower is style. Indeed, all are essential secrets of our school." 【Disciple's dialogue】 "Is the master a large pot? The raised pot is a troublesome matter."