翻刻
竹杖為軽
春の野ゝ
草摺曳
に
かり
衣
の
蝶
々
も
今
とまる
時宗
【挿し絵】
曽我(そがの)
五郎(ごろう)時(とき)
致(むね)
大いそ
に
三日
三
夜さの
居つゝけ
を
ちと
無理
止ふ
後の朝
比奈
倉部行澄
【挿し絵】
朝比奈(あさひな)
三郎
義秀(よしひで)
現代語訳
竹杖為軽
春の野の
草摺引きに
狩り
衣の
蝶々も
今
止まる
時宗
【挿し絵】
曽我(そがの)
五郎(ごろう)時(とき)
致(むね)
大急ぎに
三日
三夜の
居続けを
少し
無理
止めよう
後の朝
比奈
倉部行澄
【挿し絵】
朝比奈(あさひな)
三郎
義秀(よしひで)
英語訳
Taketsue Ikei (Bamboo Staff Makes Light)
In spring fields
With armor skirts trailing
On hunting
Robes
Even butterflies
Now
Alight
Tokimune
[Illustration]
Soga no (of Soga)
Goro (Goro) Toki (Time)
Mune (Purpose)
In great haste
Three days
And three nights of
Continuous vigil
Should be
Somewhat
Reasonably
Stopped
The following morning
Hina
Kurabe Yukisumi
[Illustration]
Asahina (Asahina)
Saburo (Third Son)
Yoshihide (Yoshihide)