翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 朋誠堂喜三二

鼻峰高慢男 : 2巻 - 翻刻

鼻峰高慢男 : 2巻 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

万吉かくもんこうまんにてむせうに高くとまりけるが十七さいにして心の欲(ほつ)する所に したがつてのりをこへずといふ気どりにて がくもんもやめそろ〳〵いろ毎を かせきけりはたちになりければ しごくよき男になりたれ共 ちときづにははなが高過る といふ男になりけりたなきだに【?】 もちたてるたいこまつしや むせうにのせかけて 高まんを一ばいにさせ 女郎のかねをつかみ どりにする事 なればよし原 一ばんの 大じん様と 大ひやう ばんにて もてる事 かぎりなく 中の丁はいふに及ばす 【台詞】 わしらが丁内はいぬ?の間 万吉(よろづよし)様のお出ゆへに?ま□物な?□ あきのかたの ものをゑほう くわほうで ごさります#1 これは  おはやい   御らいりん あれがかの かうまん   大じんか  さて高いはなの

現代語訳

万吉はこのように学問で高慢になって無性に高く止まっていたが、十七歳にして「心の欲する所に従って礼を越えず」という気取りで、学問もやめてそろそろ色事を稼ぎけり。二十歳になると、非常に良い男になったけれど、少し気になるのは鼻が高すぎるという男になった。田舎育ちで持ち上てる太鼓持ちや無性に煽て上げて高慢を一倍にさせ、女郎の金を掴み取りにする事なので、吉原一番の大尽様と大評判で持てる事限りなく、中の町は言うに及ばず。 【台詞】 「私らの丁内は犬の間、万吉様のお出でゆえに、商い物など、商いの方の物を恵方恰好でございます」 「これはお早いご来臨」 「あれがかの高慢大尽か、さて高い鼻の」

英語訳

Mankichi had become so arrogant about his learning and was acting extremely haughty, but at seventeen, putting on airs about "following one's heart's desire without transgressing propriety," he quit his studies and gradually began pursuing affairs with women. When he turned twenty, he had become a very handsome man, but the slightly concerning thing was that he had become a man whose nose was too high. With country-bred flatterers and others who excessively praised him, making his arrogance twice as strong, and since he grabbed money to spend on courtesans, he had an unlimited reputation as the greatest patron in Yoshiwara, not only in Naka-no-cho but everywhere. 【Dialogue】 "Our district is like a dog's den, but because Mankichi-sama has come out, we have goods for sale, merchant's wares in an auspicious manner." "How early you have arrived!" "So that is the arrogant big spender - what a high nose he has!"