翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 心学

目なし用心抄 - 翻刻

目なし用心抄 - ページ 17

ページ: 17

翻刻

 して下(しも)へながる人(ひと)は根(ね)から悪(あく)きらひがはへぬきなり  それを誰(た)がたづねたやれいらぬ御せわや 跋 誠(まこと)に水(みづ)かゝみは一休(いつきう)仏陀(ぶつた)大慈(たいじ)の説法(せつはう)注者(ちうしや)はいかなる 人(ひと)ぞ是(これ)亦(また)大悲(だいじ)【ママ】の菩薩(ぼさつ)なるへし此(この)書(しよ)はわづかの かながきなれども容易(やうい)の陋誠(ろうしき)にては甚(はなはだ)うかゞひ がたし故(ゆへ)に序(じよ)にも人(ひと)のため和解(わかい)すとはいへども 大海(たいかい)をほし青天(せいてん)に雲(くも)を起(をこ)すに似(に)たれは邪見(じやけん)を うれへて却(かえつ)て人(ひと)の邪見(じやけん)を増(まさ)んかとかなしみ跋(ばつ)には 猶(なを)蛇(じや)に足(あし)を添(そ)ふるがごとく弥(いよ〳〵)人(ひと)の妄病(もうびやう)をくはへや

現代語訳

して下へ流れる。人は根から悪を嫌い、好みは生え抜きである。それを誰が尋ねたのか、余計なお世話である。 跋 誠に水鏡は一休仏陀大慈の説法である。注者はいかなる人であろうか。これもまた大悲の菩薩であろう。この書はわずかな仮名書きであるが、容易な浅薄な理解では甚だ窺い知ることが難しい。故に序でも人のために和解(解釈)するとは言えども、大海を干し、青天に雲を起こすに似ているので、邪見を憂いて却って人の邪見を増すのではないかと悲しみ、跋においてはなおさら蛇に足を添えるように、いよいよ人の妄病を加えるのではないか。

英語訳

and flows downward. People naturally dislike evil, and their preferences are innate. Who asked about this? It's unnecessary meddling. Postface Truly, this water mirror is the preaching of Ikkyu Buddha's great compassion. What kind of person is the commentator? This person must also be a bodhisattva of great compassion. Though this book is written in simple kana script, it is extremely difficult to fathom with shallow understanding. Therefore, though the preface says it provides interpretation for people's benefit, it is like trying to dry up the great ocean or raise clouds in a clear sky. I worry about wrong views and grieve that this might instead increase people's wrong views. In this postface, like adding legs to a snake, I may be adding even more to people's delusional afflictions.