翻刻
せさらむや爰に唐大和の
たなくひの品々合せむ事を
しきふ女#1にもよふせよと
側の人〳〵そゝのかし侍れは
さすかいなむに不忍の池の
辺なるなにかしの院に
つとひ侍る事とは成けらし
しかはあれともをの〳〵もたらし
来るたなくひ染【満ヵ】色にわかち
有てむらさきの朱をう
はひ灯のもとの黄の色
白きをあさむくのつみは人に
現代語訳
させられるであろうか。ここに唐と大和の
七夕飾りの品々を合わせることを
式舗の女性にも催させようと
そばの人々が勧めたので、
さすがに断ることもできず、不忍の池の
ほとりにあるとある寺院に
集まることになったのである。
しかしながら、それぞれが持参してきた
七夕飾りを染め色によって分け、
紫の朱を奪い、
灯火のもとの黄の色、
白きを浅紫の罪は人に
英語訳
Would it be done? Here, bringing together
various Tanabata decorations from China and Japan,
when the people around me urged that
even the women of the ceremonial shops should hold such an event,
I could hardly refuse, so we decided to gather
at a certain temple near Shinobazu Pond.
However, the Tanabata decorations
that each person brought were sorted by dyed colors—
taking the crimson from purple,
the yellow color under lamplight,
and the sin of making white into light purple falls upon people...