翻刻
【右丁】
右之通石切旅稼罷出候者共村中組切ニ
銘細吟味仕書上申候此外壱人茂
無御座候万一不吟味成義仕後日及
御聞被遊候ハヽ何方迄茂可被 仰付候以上
天保十四癸卯年正月
【左丁】
荊口村
《割書:名主》伝之丞㊞
《割書:組頭》弥治右衛門㊞
《割書:同断》長左衛門㊞
《割書:長百姓》八郎右衛門㊞
山下順蔵様
現代語訳
【右丁】
右の通り石切として旅稼ぎに出かける者たちを、村中組ごとに詳細に吟味して書き上げ申し上げます。この他に一人もございません。万一吟味が不十分であったことが後日お聞きに達した場合は、どのような処置でもお申し付けください。以上
天保十四癸卯年正月
【左丁】
荊口村
《名主》伝之丞㊞
《組頭》弥治右衛門㊞
《組頭》長左衛門㊞
《長百姓》八郎右衛門㊞
山下順蔵様
英語訳
[Right page]
The stonemasons going out for seasonal work as listed above have been thoroughly examined by each village group, and we hereby submit this report. There are no others beyond these listed. Should it come to your attention later that our examination was inadequate in any way, please impose whatever punishment you deem appropriate. The above.
Tenpō 14, Year of the Water Rabbit, First Month
[Left page]
Ibaraguchi Village
《Village Headman》Dennosuke ㊞
《Group Leader》Yajiemon ㊞
《Group Leader》Chōzaemon ㊞
《Elder Farmer》Hachirōemon ㊞
To Mr. Yamashita Junzō