翻刻
【右丁】
一 御使者宿之儀
用意いたし様被仰渡候
ニ付仙右衛門方へ申付置候段
申上候
一 当日御蔵御改之後
岡村様御屋鋪ニ而
御休之節御中飯
差上候図被仰渡候
一 御奉行様御下り
御着有之候ハヽ直ニ
御下り被遊候由御沙汰
有之候
【以下次コマ】
現代語訳
一、御使者宿の件について、用意するよう仰せ渡されたので、仙右衛門方へ申し付けておいた旨を申し上げた。
一、当日、御蔵の御改めの後、岡村様の御屋敷で御休憩の際に御昼食を差し上げる計画について仰せ渡された。
一、御奉行様が御下向され、御到着になられた場合は、すぐに御下向なさるとの御沙汰があった。
【以下次ページ】
英語訳
1. Regarding the messenger's lodging, as it was ordered that preparations be made, I reported that instructions had been given to Senemon's establishment.
1. It was ordered that on the day in question, after the inspection of the granary, a midday meal would be served during the rest period at Lord Okamura's residence.
1. There was an official announcement that if the magistrate (bugyō) makes his descent and arrives, he will proceed directly upon his descent.
[Continued on next page]