翻刻
【右丁】
附り少々之持高成共田地
荒し不申候様外江預ヶ
可申候手作方茂麁相ニ
不仕候様妻子共ニ申付
罷出様可仕候
《割書:本人》勝右衛門㊞
一石切壱人 《割書:受人》丈 蔵㊞
甲州郡内宮谷村伊左衛門ト
申者定#1仕候
《割書:本人》岩 太 郎㊞
一石切壱人 《割書:受人》治郎兵衛㊞
《割書:本人》市太郎㊞
一石切壱人 《割書:受人》弥兵衛㊞
濃州恵那郡野原村伊右衛門ト
申者定宿仕候
【左丁】
《割書:本人》庄兵衛㊞
一石切壱人 《割書:受人》庄右衛門㊞
《割書:本人》庄十㊞
一石切壱人 《割書:受人》勝弥㊞
《割書:本人》勝 弥㊞
一石切壱人 《割書:受人》伴右衛門㊞
現代語訳
【右丁】
わずかな所有地でも荒らすことなく
他人に預けて管理してもらい、
自作農業も粗末にしないよう
妻子にも申し付けて
出稼ぎに行くようにすること
本人:勝右衛門(印)
一、石切職人一人 保証人:丈蔵(印)
甲州郡内の宮谷伊左衛門という
宿を定宿としている
本人:岩太郎(印)
一、石切職人一人 保証人:治郎兵衛(印)
本人:市太郎(印)
一、石切職人一人 保証人:弥兵衛(印)
濃州恵那郡野原村の伊右衛門という
宿を定宿としている
【左丁】
本人:庄兵衛郎(印)
一、石切職人一人 保証人:庄右衛門(印)
本人:庄十(印)
一、石切職人一人 保証人:勝弥(印)
本人:勝弥(印)
一、石切職人一人 保証人:伴右衛門(印)
英語訳
[Right page]
Even if one has only a small amount of land,
it should be entrusted to others for management
without letting it go to waste, and ensuring
that farming work is not neglected,
they shall instruct their wives and children
before departing for work.
Principal: Katsuemon (seal)
One stonecutter Guarantor: Jōzō (seal)
Has established lodging with one called
Miyatani Izaemon in Kōshū Gunai
Principal: Iwatarō (seal)
One stonecutter Guarantor: Jirōbei (seal)
Principal: Ichitarō (seal)
One stonecutter Guarantor: Yahei (seal)
Has established lodging with one called
Iemon in Nohara Village, Ena District, Mino Province
[Left page]
Principal: Shōbeirō (seal)
One stonecutter Guarantor: Shōemon (seal)
Principal: Shōjū (seal)
One stonecutter Guarantor: Katsuya (seal)
Principal: Katsuya (seal)
One stonecutter Guarantor: Ban'emon (seal)