翻刻
【右丁】
奉得其意候御事
一 此者共儀於旅先ニ定宿脇書ニ相記候通りに
御座候暮ニ至り不罷帰者御座候ハヽ請人并
五人組早々御注進可仕候無滞罷帰候共
御支配様迄御届ヶ可申上候御事
附少々持高成共田地荒し不申候様に
外江預ヶ可申候手作田地之分麤末不
仕様妻子共ニ申付罷出候様可仕候御事
【左丁】
一 石切壱人 《割書:目附》粂 八
是ハ甲州都留郡内谷村《割書:定 宿|丈左衛門》
一 石切壱人 《割書:本人》嘉 蔵
《割書:受人》奥右衛門㊞
是ハ駿陽《見せ消ち:庵|庵》原郡内房村
定宿十郎右衛門
一 石切壱人 《割書:本人》弥兵衛
《割書:受人》治郎左衛門㊞
是ハ甲州山梨郡八幡村
定宿甚五左衛門
現代語訳
【右丁】
その旨を承知いたします。
一、この者たちが旅先において、定宿の脇書に記載されている通りです。年末になっても帰郷しない者がいる場合は、請人および五人組が早急にご報告いたします。滞りなく帰郷した者たちについても、ご支配様までお届けいたします。
付け加えて、少しでも田畑を所有している者については、田地を荒らさないよう他人に預けます。自分で耕作する田地については粗末に扱わないよう、妻子にも申し付けて出発いたします。
【左丁】
一、石切一人 《目附》粂八
これは甲州都留郡内谷村《定宿|丈左衛門》
一、石切一人 《本人》嘉蔵
《受人》奥右衛門㊞
これは駿河国《訂正:庵|庵》原郡内房村
定宿十郎右衛門
一、石切一人 《本人》弥兵衛
《受人》治郎左衛門㊞
これは甲州山梨郡八幡村
定宿甚五左衛門
英語訳
[Right page]
We respectfully acknowledge these instructions.
Item 1: Regarding these individuals at their travel destinations, they will be as recorded in the lodging house's register. If there are any who do not return home by year's end, the guarantors and five-person groups shall promptly report this. Even for those who return without incident, we shall report to the governing officials.
Additionally, for those who own even small amounts of rice fields, they shall entrust their land to others to prevent it from becoming fallow. For land they cultivate themselves, they shall instruct their wives and children not to neglect it before departing.
[Left page]
Item 1: One stonemason 《Supervisor》Kumehachi
This person goes to Uchitani Village, Tsuru District, Kai Province《Designated lodging|Jōzaemon》
Item 1: One stonemason 《Principal》Kakuzo
《Guarantor》Okuuemon ㊞
This person goes to Uchibo Village, Ihara District, Suruga Province
Designated lodging: Jūrōuemon
Item 1: One stonemason 《Principal》Yahei
《Guarantor》Jirōzaemon ㊞
This person goes to Hachiman Village, Yamanashi District, Kai Province
Designated lodging: Jingozaemon